Edit: The "Timber Kit" had been translated to (German) "Holzbausatz" which triggered me to write that comment. With 9.0.5 the translation has been corrected.
As a German, I find this... interesting, since this is a lesson which big companies need to be taught once in a while.
Because this is what could happen if you throw in a huge spreadsheet with uncommon English terms to a translation company without giving anything on what the terms are about: The
is translated into German as
(the latter meaning something like a wooden construction set).
The issue is "kit", of course, since its meaning as an offspring of some furry animals is less likely. Especially if composed with "Timber". How should they know? How should DeepL know?
You don't have to make translation an Art like the translators with Tolkien did (*). And in WoW, you don't even have to pay attention, because German players might find it amusing to see the occational translation botch. But if you do serious work in uncommon domains: Please,
. You'll get better results.
(*) Did you know? The creepy spider in the tunnels to Mordor had been translated from "Shelob" (English) to "Kankra" (German"). On first glance, this seems to be totally weird, but Tolkien created "Shelob" from "female lobster", and in German, "Kanker" is a very old word for spiders and such, and the suffix "-ra" like Sandra, Kassandra, Indra, ... indicates a female. So the translation was a masterpiece.
Oh my gosh, I wrote a 1500 character comment on a critter. I'd like to blame social distancing, but you won't believe me anyway, right?
这个 NPC 能在这些地区找到：
[Screenshots containing UI elements are generally declined on sight, the same goes for screenshots from the modelviewer or character selection screen.]
[Please review our